πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
Vocabulary
Greek | Meaning | Notes |
ἀπό | from, away from | always followed by GEN case |
διὰ + GEN | through | Cognate: diameter |
διὰ + ACC | because of | |
ἐγείρω | I raise up | |
εἰς | into, for | always followed by ACC case |
ἐκ, ἐξ | out of | always followed by GEN case. ἐξ appears before vowels |
ζωή, ἡ | life | Cognate: zoology |
θεός, ὁ | God | Cognate: theology |
καρδία, ἡ | heart | Cognate: cardiac |
κύριος, ὁ | lord | Cognate: Cyrus |
μένω | I remain | |
μετά + GEN | with | |
μετά + ACC | after | |
οὐρανός, ὁ | heaven | Cognate: Uranus |
πρός | to, toward | |
ὑπό + GEN | by | |
ὑπό + ACC | under | Cognate: "hypo-" |
φέρω | I bear, bring | Cognate: Christopher = bearer of Christ; lucifer = bearer of light |
φωνή, ἡ | voice | Cognate: phone |
ψυχή, ἡ | soul | Cognate: psychology |
ὥρα, ἡ | hour | Cognate: horologist = clock maker; horoscope = to look at the hour when one is born |
Lexical Study
- Prepositions are words which express a relationship between two nouns or between a verb and a noun.
- I see the tree by the river. The expression "by the river" shows the relationship between one noun "the tree" and another noun "the river."
- Bill is standing by the chair shows the relationship between the act of standing and "the chair."
- In each of these two sentences the preposition "by" is used to indicate the relationship.
- Greek prepositions do the same task as English prepositions.
- Some Greek prepositions change the idea of relationship according to the case of the noun which follows the preposition.
- Thus a preposition followed by a noun in the DAT case may have a different meaning from the same preposition followed by a noun in the ACC case.
- Dative
- In a previous lesson, you learned that ἐν is always followed by a noun in the DAT case and means "in."
- Most of the prepositions which are followed by the DAT case usually indicate a stationary state.
- There is no implied motion toward or away from the noun.
- E.g., ἐν τῷ οἴκῳ in the house.
- Genitive
- The preposition ἐκ is always followed by a noun in the GEN case and means "out" or "out of."
- You should notice that when ἐκ is followed by a word which begins with a vowel, it is spelled ἐξ.
- Also the preposition ἀπό is always followed by a noun in the GEN case.
- Usually the GEN case indicates motion away from the noun, thus there is a separation taking place.
- E.g., ἐκ τοῦ οἴκου out of the house.
- ἀπὸ τοῦ οἴκου away from the house.
- Accusative
- The preposition εἰς is always followed by a noun in the ACC case and means "into" or "for."
- Usually the ACC case indicates motion toward the noun.
- E.g., εἰς τὸν οἴκον into the house.
- The case of the noun can change the meaning of the preposition.
- When ὑπό is followed by a noun in the GEN case, it means "by"; but when ὑπό is followed by a noun in the ACC case, it means "under."
- When μετά is followed by a noun in the GEN case, it means "with"; but when μετά is followed by a noun in the ACC case, it means "after."
- The one word which gives students the most trouble is διά.
- When it is followed by a noun in the GEN case, it means "through" or "by"
- when it is followed by a noun in the ACC case, it means "because."
- This feature is important in translating because it affects our theology.
- For instance, the word "faith" is often preceded by διά.
- If "faith" is in the GEN case, Ephesians 2:8 might read, You have been saved through faith.
- If "faith" is in the ACC case, this verse might read, You have been saved because of faith.
- The ACC case would suggest that "faith" is a work; but if it is the GEN case, "faith" is a channel through which salvation comes.
- τῇ γὰρ χάριτι ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως·
- Upon examination of the verse, we discover that "faith" is in the GEN case, not the ACC case.
- The cause of our salvation is never our faith; the cause is Christ's work on the cross.
- The New Testament never has διά plus the ACC form of faith.
- Thus faith is never considered a work.
- Although we said that ἐν means in in English, the exact meaning may be just a little different.
- Sometimes it may mean "with" or "on" or even "by."
- For now, however, it should always be translated "in" in almost every instance.
- After you develop a greater knowledge of Greek, you can decide to translate these prepositions a little differently.
Translate the following:
- οἱ μαθηταὶ τῶν προφητῶν μένουσιν ἐν τῷ κόσμῳ.
- οἱ κακοὶ βάλλουσιν λίθους εἰς τὸν οἷκον τῶν μαθητῶν.
- ὁ θεὸς πέμπει τοὺς ἀγγέλους εἰς τὸν κόσμον.
- ὁ προφήτης πέμπει τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου ἐκ τῶν οἴκων εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
- ὁ θεὸς ἐγείρει τοὺς νεκροὺς ἐκ θανάτου.
- λαμβάνετε τὰ καλὰ δῶρα ἀπὸ τῶν τέκνων.
- ὁ μαθητής τοῦ θεοῦ βλέπει τὸν ὄχλον καὶ λέγει περὶ τοῦ βιβλίου μυστηρίου.
- ὁ υἱὸς τοῦ ἀποστόλου ἔχει τέκνον καὶ παιδίον.
- ἄγει δῶρον τῷ τέκνῳ καὶ ὁ δοῦλος βλέπει τὰ πρόσωπα τῶν παιδίων.
- εὑρίσκετε τὰ πλοῖα τῷ ἱερῷ καὶ ἀγοράζετε βιβλίον τοῦ θεοῦ.
- τῷ σαββάτῳ ἄγομεν ἀνθρώπους ἱερῷ καὶ διδάσκομεν τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ τέκνα περὶ τῶν λόγων τοῦ υἱου τοῦ θεοῦ.
- ἀκούετε τὴν παραβολὴν τῆς βασιλείας καὶ γινώσκετε τὴν δόξαν ἀγάπης.
- λέγομεν λόγους ἀληθείας ὄχλοις ἀνθρώπων καὶ μαθητῶν.
- ἄγεις τοὺς ἀγγέλους καὶ λέγεις παραβολὴν τῆς ἐκκλησίας.
- οἱ μαθηταὶ τῶν προφητῶν λύουσιν ἐκκλησίας καὶ ἱερὰ λίθοις.
1