πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
	
		Vocabulary
		| Greek | Meaning | Notes | 
		| ἀπό | from, away from | always followed by GEN case | 
		| διὰ + GEN | through | Cognate: diameter | 
		| διὰ + ACC | because of |   | 
		| ἐγείρω | I raise up |   | 
		| εἰς | into, for | always followed by ACC case | 
		| ἐκ, ἐξ | out of | always followed by GEN case. ἐξ appears before vowels | 
		| ζωή, ἡ | life | Cognate: zoology | 
		| θεός, ὁ | God | Cognate: theology | 
		| καρδία, ἡ | heart | Cognate: cardiac | 
		| κύριος, ὁ | lord | Cognate: Cyrus | 
		| μένω | I remain |   | 
		| μετά + GEN | with |   | 
		| μετά + ACC | after |   | 
		| οὐρανός, ὁ | heaven | Cognate: Uranus | 
		| πρός | to, toward |   | 
		| ὑπό + GEN | by |   | 
		| ὑπό + ACC | under | Cognate: "hypo-" | 
		| φέρω | I bear, bring | Cognate: Christopher = bearer of Christ; lucifer = bearer of light | 
		| φωνή, ἡ | voice | Cognate: phone | 
		| ψυχή, ἡ | soul | Cognate: psychology | 
		| ὥρα, ἡ | hour | Cognate: horologist = clock maker; horoscope = to look at the hour when one is born | 
 
Lexical Study
	- Prepositions are words which express a relationship between two nouns or between a verb and a noun.
		
			- I see the tree by the river. The expression "by the river" shows the relationship between one noun "the tree" and another noun "the river."
 
			- Bill is standing by the chair shows the relationship between the act of standing and "the chair."
 
			- In each of these two sentences the preposition "by" is used to indicate the relationship.
 
		
	 
	- Greek prepositions do the same task as English prepositions.
		
			- Some Greek prepositions change the idea of relationship according to the case of the noun which follows the preposition.
 
			- Thus a preposition followed by a noun in the DAT case may have a different meaning from the same preposition followed by a noun in the ACC case.
 
		
	 
	- Dative
		
			- In a previous lesson, you learned that ἐν is always followed by a noun in the DAT case and means "in."
 
			- Most of the prepositions which are followed by the DAT case usually indicate a stationary state.
 
			- There is no implied motion toward or away from the noun.
 
			- E.g., ἐν τῷ οἴκῳ in the house.
 
		
	 
	- Genitive
		
			- The preposition ἐκ is always followed by a noun in the GEN case and means "out" or "out of."
 
			- You should notice that when ἐκ is followed by a word which begins with a vowel, it is spelled ἐξ.
 
			- Also the preposition ἀπό is always followed by a noun in the GEN case.
 
			- Usually the GEN case indicates motion away from the noun, thus there is a separation taking place.
 
			- E.g., ἐκ τοῦ οἴκου out of the house.
 
			- ἀπὸ τοῦ οἴκου away from the house.
 
		
	 
	- Accusative
		
			- The preposition εἰς is always followed by a noun in the ACC case and means "into" or "for."
 
			- Usually the ACC case indicates motion toward the noun.
 
			- E.g., εἰς τὸν οἴκον into the house.
 
		
	 
	- The case of the noun can change the meaning of the preposition.
		
			- When ὑπό is followed by a noun in the GEN case, it means "by"; but when ὑπό is followed by a noun in the ACC case, it means "under."
 
			- When μετά is followed by a noun in the GEN case, it means "with"; but when μετά is followed by a noun in the ACC case, it means "after."
 
			- The one word which gives students the most trouble is διά.
				
					- When it is followed by a noun in the GEN case, it means "through" or "by"
 
					- when it is followed by a noun in the ACC case, it means "because."
 
					- This feature is important in translating because it affects our theology.
 
					- For instance, the word "faith" is often preceded by διά.
 
					- If "faith" is in the GEN case, Ephesians 2:8 might read, You have been saved through faith.
 
					- If "faith" is in the ACC case, this verse might read, You have been saved because of faith.
 
					- The ACC case would suggest that "faith" is a work; but if it is the GEN case, "faith" is a channel through which salvation comes.
 
					- τῇ γὰρ χάριτι ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως·
 
					- Upon examination of the verse, we discover that "faith" is in the GEN case, not the ACC case.
 
					- The cause of our salvation is never our faith; the cause is Christ's work on the cross.
 
					- The New Testament never has διά plus the ACC form of faith.
 
					- Thus faith is never considered a work.
 
				
			 
		
	 
	- Although we said that ἐν means in in English, the exact meaning may be just a little different.
		
			- Sometimes it may mean "with" or "on" or even "by."
 
			- For now, however, it should always be translated "in" in almost every instance.
 
			- After you develop a greater knowledge of Greek, you can decide to translate these prepositions a little differently.
 
		
	 
 
	Translate the following:
		
			- οἱ μαθηταὶ τῶν προφητῶν μένουσιν ἐν τῷ κόσμῳ.
 
			- οἱ κακοὶ βάλλουσιν λίθους εἰς τὸν οἷκον τῶν μαθητῶν.
 
			- ὁ θεὸς πέμπει τοὺς ἀγγέλους εἰς τὸν κόσμον.
 
			- ὁ προφήτης πέμπει τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου ἐκ τῶν οἴκων εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
 
			- ὁ θεὸς ἐγείρει τοὺς νεκροὺς ἐκ θανάτου.
 
			- λαμβάνετε τὰ καλὰ δῶρα ἀπὸ τῶν τέκνων.
 
			- ὁ μαθητής τοῦ θεοῦ βλέπει τὸν ὄχλον καὶ λέγει περὶ τοῦ βιβλίου μυστηρίου.
 
			- ὁ υἱὸς τοῦ ἀποστόλου ἔχει τέκνον καὶ παιδίον.
 
			- ἄγει δῶρον τῷ τέκνῳ καὶ ὁ δοῦλος βλέπει τὰ πρόσωπα τῶν παιδίων.
 
			- εὑρίσκετε τὰ πλοῖα τῷ ἱερῷ καὶ ἀγοράζετε βιβλίον τοῦ θεοῦ.
 
			- τῷ σαββάτῳ ἄγομεν ἀνθρώπους ἱερῷ καὶ διδάσκομεν τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ τέκνα περὶ τῶν λόγων τοῦ υἱου τοῦ θεοῦ.
 
			- ἀκούετε τὴν παραβολὴν τῆς βασιλείας καὶ γινώσκετε τὴν δόξαν ἀγάπης.
 
			- λέγομεν λόγους ἀληθείας ὄχλοις ἀνθρώπων καὶ μαθητῶν.
 
			- ἄγεις τοὺς ἀγγέλους καὶ λέγεις παραβολὴν τῆς ἐκκλησίας.
 
			- οἱ μαθηταὶ τῶν προφητῶν λύουσιν ἐκκλησίας καὶ ἱερὰ λίθοις.
 
		
 
1