ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας
εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων
ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής.
Vocabulary
Greek | Meaning | Notes |
βαπτιστής | a baptist | a person who baptizes |
ἑκατοντάρχης | a centurion | ἑκατον = 100 |
ἐργάτης | a workman | |
κλέπτης | a thief | Cognate: cleptomaniac is a compulsive thief |
κριτής | a judge | Cognate: critic |
λῃστής | a robber | |
μαθητής | a disciple | Cognate: mathematics |
μεσσίας | a messiah | |
νεανίας | a youth | |
προφήτης | a prophet | |
στρατιώτης | a soldier | Cognate: strategy |
τελώνης | a tax collector | |
ὑπηρέτης | an assistant, servant | |
ὑποκριτής | a hypocrite | |
ἔχω | I have | |
λαμβάνω | I receive | |
Lexical Study
- The masculine nouns of the first declension have some features which are similar to the feminine nouns studied in a previous lesson.
- The stem is found by removing the last two letters of the vocabulary form.
- Form the endings of the singular according to the following pattern:
| ειρ | standard |
NOM | μεσσίας | προφήτης |
GEN | μεσσίου | προφήτου |
DAT | μεσσίᾳ | προφήτῃ |
ACC | μεσσίαν | προφήτην |
- There are two kinds of singular forms
- if the stem ends in one of the following three letters: ε, ι, ρ use -ας, -ου, -ᾳ, -αν
- if the stem does not end in ε, ι, ρ, then use -ης, -ου, -ῃ, -ην
- When we looked at the feminine first declension nouns, we saw that there was another category (λλ, σ, ξ, ψ, or ζ); but this category has no significance in these masculine first declension nouns.
- Notice that the GEN case has the -ου ending like the masculine second declension.
- The plural is made in the same way as the feminine first declension
| ειρ | standard |
NOM | μεσσίαι | προφήται |
GEN | μεσσίων | προφήτῶν |
DAT | μεσσίαις | προφήταις |
ACC | μεσσίας | προφήτας |
- Warning:
- Because these masculine nouns have what appears to be feminine endings, it is very easy to think that they are feminine.
- Thus you may want to translate προφήται as prophetesses
- but the word is really masculine: prophets.
- One of the clues which may help you is that the article before the word and all associated adjectives will be masculine.
Adjective exception
- The conjunction δέ is postpositive, which means that δέ cannot be first in the clause.
- In almost every instance, it will be the second word in a clause.
- You will remember that we defined an attributive adjective as an adjective which has the article immediately in front of it.
- The exception to this rule is the placement of the postpositive.
- For instance ὁ καλὸς δοῦλος means the good slave.
- ὁ δὲ καλὸς δοῦλος means but the good slave not but the slave is good.
- Even though the postpositive interrupts the position of the article in front of the adjective, the adjective is still in the attributive position.
- While we are talking about exceptions to the attributive position rule, we need to mention that sometimes the conjunction καί will also appear to violate the rule.
- For example: ὁ καλὸς καὶ ἀγαπητὸς δοῦλος means the good and beloved slave.
- Obviously the first adjective is in the attributive position, but the second adjective does not have an article immediately in front of it.
- However, the first article "covers" both adjectives, so both adjectives are in the attributive position.
- In fact it would have a different meaning if it were written: ὁ καλὸς καὶ ὁ ἀγαπητὸς δοῦλος.
- Now there are two slaves: the good slave and the beloved slave.
Translate the following:
- οἱ μαθηταὶ τῶν προφητῶν μένουσιν ἐν τῷ κόσμῳ.
- οἱ κακοὶ βάλλουσιν λίθους εἰς [into] τὸν οἶκον τῶν μαθητῶν.
- ὁ θεὸς πέμπει τοὺς ἀγγέλους εἰς [into] τὸν κόσμον.
- ὁ προφήτης πέμπει τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου ἐκ [out of] τῶν οἴκων καὶ εἰς [into] τὴν ἐκκλησίαν.
- ὁ θεὸς ἐγείρει τοὺς νεκροὺς ἐκ [out of] θανάτου.
- λαμβάνετε τὰ καλὰ δῶρα ἀπὸ [from] τῶν τέκνων.
- ὁ κύριος λέγει παραβολὴν τοῖς μαθηταῖς ἐν τῷ ἱερῷ.
- βλέπω τὸν καρπὸν καὶ τοὺς δοῦλους.
- ἀκούεις τὸν πρεσβύτερον καὶ ἄγει τὸν μεσσίαν τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ.
- ἀκούομεν ἀπὸ τοῦ νόμου καὶ ἀπὸ τῶν ἀποστόλων
- γινώσκετε λόγον ἀνθρώπου καὶ γράφομεν τοὺς λόγους τοῦ θεοῦ περὶ [concerning] τοῦ νόμου.
- ὁ ἄγγελος τοῦ μεσσίου λέγει λόγους ἐκ τοῦ νόμου περὶ θανάτου.
- ὁ θεὸς οὐρανοῦ πέμπει τοὺς ἀγγέλους τοῖς ἀνθρώποις.
- οἱ υἱοὶ τῶν προφήτων ἄγουσι τοὺς ἀδελφοὺς τοῦ ἀγγέλου ἀπὸ τοῦ οἴκου τῶν δούλων.
- ὁ μαθητὴς βλέπει τὸν προφήτην τῷ οἴκῳ.
- ὁ ἄνθρωπος γινώσκει τὼν νόμων.
- ὁ δοῦλος φέρει δῶρον.
- ὁ ἄγγελος λέγει λόγον.
- οἱ ἀδελφοὶ ἀκούουσι τοὺς λόγους τοῦ ἀγγέλου.
- πέμπετε δῶρα τῷ ἱερῷ.
- βλέπομεν τοὺς οἴκους τῶν ὄχλων.
- οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄγουσι τοὺς δούλους.
- λαμβάνω δῶρα καρποῦ καὶ ἄρτου.
- γράφομεν λόγους τοῖς ἀδελφοῖς.
- βλέπω τὸν γάμον τῷ οἴκῳ.
- οἱ ἄγγελοι γινώσκουσι θάνατον καὶ διδάσκουσιν ἀνθρώπους λόγοις.
- οἱ ὄχλοι βλέπουσι τοὺς λίθους τῷ ἱερῷ καὶ τῷ οἰκῷ.
- ὁ ἄγγελος λέγει λόγους θανάτου τοῖς ἀνθρώποις καὶ τοῖς υἱοῖς.
- ὁ ἀπόστολος διδάσκει παραβολὴν τοῖς ἀνθρώποις.
- ὁ μαθητὴς βλέπει τὸν προφήτην τῇ ἐκκλησίᾳ.
- ὁ ἄγγελος τοῦ μεσσίου λέγει λόγους καὶ νόμους τοῖς ὄχλοις.
- οἱ υἱοὶ τοῦ ἀνθρώπου γινώσκουσιν ἀγάπην καὶ ἀλήθειαν καὶ τὰς γραφάς.
- ὁ μεσσίας ἔχει τὴν διδαχὴν δόξης καὶ εἰρήνης.
- ὁ μαθητὴς γινώσκει ἁμαρτίαν καὶ λέγει λόγους ἀληθείας.
- ὁ ἀπόστολος γράφει τὴν γραφὴν τῆς βασιλείας καὶ τῆς ἐκκλησίας.
- οἱ υἱοὶ γινώσκουσι τὴν ἐντολὴν καὶ λέγουσι παραβολὴν τῷ οἴκῳ.
- ὁ προφήτης λαμβάνει ἄρτον καὶ καρπὸν τοῦ υἱοῦ τοῦ μαθητοῦ.
- ὁ ἄγγελος βλἐπει τὸν μεσσίαν καὶ γινώσκει τὴν ἡμέραν εἰρήνης.
1